能站在山頂,是因?yàn)槲覀儾辉鴳峙抡驹谏侥_
他是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的80后,大學(xué)還沒畢業(yè),外交部就向他伸出了橄欖枝。全國(guó)兩會(huì)期間,他擔(dān)任了新任總理李克強(qiáng)的翻譯。他準(zhǔn)確、嫻熟、流利陽光的翻譯,吸引了全世界的目光,被人稱之為中國(guó)翻譯界的“一哥”。
他的名字叫孫寧,出生于南京一個(gè)普通家庭。小學(xué)5年級(jí)時(shí),從不當(dāng)出頭鳥的孫寧每節(jié)英語課都很乖。小升初時(shí),英語考了96分,孫寧有些沾沾自喜。然而,進(jìn)入南京外國(guó)語學(xué)校后,發(fā)現(xiàn)周圍同學(xué)清一色的滿分,這讓孫寧抬不起頭來,同時(shí),也給了孫寧奮起直追的動(dòng)力。
孫寧真正產(chǎn)生要當(dāng)翻譯的念頭是在高中。高一時(shí),孫寧參加學(xué)校組織的每周一次的興趣小組。董校長(zhǎng)給他們小組講南非黑人小孩遭遇的故事,感人的故事讓孫寧產(chǎn)生翻譯成中文的念頭。那個(gè)周末,孫寧把自己關(guān)在房間閱讀原著,查找信息,逐字逐句地仔細(xì)翻譯,中午飯都是母親給送到房間的。經(jīng)過一個(gè)周末的努力,孫寧終于把翻譯好的小說交給了校長(zhǎng)。校長(zhǎng)給孫寧作了一些修改,把譯稿還給孫寧時(shí),微笑著說:“小伙子,功底不錯(cuò)啊,好好努力。”得到校長(zhǎng)的鼓勵(lì),孫寧對(duì)英語產(chǎn)生了更加濃厚的興趣,立下了為外交事業(yè)做貢獻(xiàn)的志向。這一年,孫寧17歲。
高中畢業(yè)前的一天晚上,董校長(zhǎng)正式交給孫寧一項(xiàng)重要任務(wù)。董校長(zhǎng)讓孫寧幫忙把20多萬字的英文小說翻譯成中文。董校長(zhǎng)說,他可以給提供工具書和參考書,同時(shí),董校長(zhǎng)還答應(yīng)為孫寧校稿,為孫寧署名,并支付稿酬。孫寧聽后欣喜若狂,他對(duì)校長(zhǎng)說:“請(qǐng)放心,我一定完成任務(wù)。”孫寧開始翻字典,查資料,對(duì)小說中的任何細(xì)節(jié)都加以推敲。餓了,就吃泡面。渴了,隨便喝點(diǎn)涼水。雖然寂寞常伴,但孫寧總是聚精會(huì)神。一年后,新書上市。孫寧撫摸著那署有自己名字的新書,禁不住激動(dòng)萬分。
憑著對(duì)英語的濃厚興趣以及深厚的功底,孫寧被保送到北京外國(guó)語大學(xué)英語系。上了大學(xué),孫寧更加勤奮了。正當(dāng)他準(zhǔn)備好好表現(xiàn)時(shí),一次小小的考試讓他備受打擊。原來,北外開學(xué)第一學(xué)期,孫寧的語音、口語免修考試一門都沒有過關(guān)。只要他一張口講英語,就會(huì)遭到別人的嘲笑。痛定思痛后,孫寧下定決心狠補(bǔ)口語。下午沒課的時(shí)候,孫寧總會(huì)帶上耳機(jī)到學(xué)校花園聽廣播、大聲朗讀或是找同學(xué)練對(duì)話。孫寧專注而大聲的朗讀,總?cè)堑弥車娜烁`竊私語,但他對(duì)這一切全然不顧。
功夫不負(fù)有心人。一年過后,當(dāng)孫寧在眾人面前大膽講英語的時(shí)候,人們總會(huì)報(bào)以夸獎(jiǎng)的口氣:“這小伙子的發(fā)音,純正、漂亮。”孫寧明白,學(xué)好英語不僅僅是要能寫,還得能說。對(duì)于英語,他更有信心了,離夢(mèng)想又靠近了一步。讀大二的時(shí)候,由于在辯論課上的出色表現(xiàn),孫寧被選拔參加系里的比賽。之后孫寧又被推薦參加備戰(zhàn)“外研杯”辯論賽和“二十一世紀(jì)·愛立信杯”第七屆全國(guó)英語演講比賽。備戰(zhàn)期間,孫寧發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),查資料、做卡片、寫演講稿,每個(gè)步驟他都準(zhǔn)備得非常充分。經(jīng)過每周六七個(gè)小時(shí)的魔鬼訓(xùn)練,孫寧在辯論和演講舞臺(tái)上揮灑自如,終于體會(huì)到“臺(tái)上三分鐘,臺(tái)下十年功”的含義。當(dāng)孫寧舉起冠軍獎(jiǎng)杯時(shí),所有師生都沉浸在勝利的喜悅中。當(dāng)然,這次演講為孫寧進(jìn)入外交部奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
大學(xué)畢業(yè),孫寧進(jìn)入了外交部翻譯室,為楊潔篪外長(zhǎng)擔(dān)任翻譯。2004年9月,孫寧被公派到英國(guó)留學(xué)。由于孫寧有著豐富的大會(huì)上的經(jīng)驗(yàn),他分別在2009、2010、2011年第十一屆全國(guó)人大第二、三、四次會(huì)議上為發(fā)言人李肇星擔(dān)任翻譯,并成為外交部翻譯室同傳和即席翻譯。2013年兩會(huì)期間,經(jīng)過層層選拔,他脫穎而出,成為新任總理李克強(qiáng)記者會(huì)的翻譯。
從一個(gè)青春大男孩到外交部的即席翻譯,不是一朝一夕就能練就的。談起自己的翻譯之路,由于工作紀(jì)律的原因,孫寧只說了一句話:“有耕耘,就有收獲!”
熱門專題: